|
Weitere Sprachen
Bisher ist Cenon mit Deutschem, Englischem und nun auch Dänischem (der Dank geht an Erik Richard Sørensen) und Französischem (der Dank geht an Miguel Saro) User-Interface ausgestattet. Jeder Anwender, der eine weitere Sprache beherrscht, kann das Cenon-Interface ohne allzu grossen grossen Aufwand übersetzen. Wir freuen uns übersetzte Interfaces auch anderen Cenon-Anwendern verfügbar zu machen. Natürlich werden wir auch einen Hinweis auf den Übersetzer nicht vergessen.
Vorgehensweise:
Zur Übersetzung müssen die Sprachen-Ordner im Programm-Bundle Cenon.app übersetzt werden.
In Cenon.app befindet sich ein Ordner Recources bzw. Contents/Resources. Innerhalb des Resource-Ordners liegen die verschiedenen Sprach-Verzeichnisse mit der Endung '.lproj', die die zu übersetzenden Dateien enthalten.
Die Sprach-Dateien können entweder im Cenon-Source Packages gefunden werden oder hier extrahiert heruntergeladen werden (Cenon Sprachdateien des Englischen Interface mit Deutschen String-Dateien).
- Die Sprach-Ordner "English.lproj" in die Zielsprache umbenennen
- Als Name für den neuen Sprachordner wird die Englische Bezeichnung der gewünschten Sprache angeben, z.B:
Sprache |
Ordnername |
Übersetzer |
Französisch |
French.lproj |
Miguel Saro |
Holländisch |
Dutch.lproj |
Dänisch |
Danish.lproj |
Erik Richard Sørensen |
Italienisch |
Italian.lproj |
Portugiesisch |
Portuguese.lproj |
Rumänisch |
Romanian.lproj |
Spanisch |
Spanish.lproj |
Ungarisch |
Hungarian.lproj |
weitere |
SPRACHE.lproj |
-
NIB / XIB - Dateien
Mac: Alle Dateien mit der Endung 'nib' oder 'xib' können im Interface-Builder oder auch mit ILocalize.app übersetzt werden.
Im Interface-Builder können nun alle Texte, wie im Bild zu sehen, übersetzt werden (Doppelklick auf den Text oder im Inspektor editieren).
GNUstep: Dateien mit der Endung '.nib' können im Interface-Editor Gorm importiert werden.
Dort können alle Texte übersetzt werden (Doppelklick auf den Text). Die Datei wird anschliessend mit der Endung '.gorm' oder besser '.nib' wieder abgespeichert.
|
|
-
Strings
Alle Dateien mit der Endung 'strings' können direkt im Texteditor übersetzt werden. Dazu muss jeweils die rechte Seite vom Gleichheitszeichen geändert werden. Die linkle Seite muss Englisch bleiben!
"Turn Grid Off" = "Gitter abschalten";
-
Sprach-Ordner in der Cenon.app liegen an folgenden Orten:
Bundle |
Pfad |
Cenon.app |
/Applications/Cenon.app/[Contents/]Resources/SPRACHE.lproj |
Export.prefs |
Resources/Export.prefs/Resources/SPRACHE.lproj |
Import.prefs |
Resources/Import.prefs/Resources/SPRACHE.lproj |
General.prefs |
Resources/General.prefs/Resources/SPRACHE.lproj |
MODUL.bundle |
/Library/Bundles/Cenon/MODUL.bundle/[Contents/]Resources/SPRACHE.lproj |
SPRACHE ist ein Platzhalter für die Sprache
MODUL ist ein Platzhalter für einen Modulnamen wie 'Astro'
|
|
Pakete für weitere Plattformen
Zur Zeit sind wir nur in der Lage Binärpakete für Apple und SuSE-Linux bereitzustellen.
Die verfügbaren Debian-Pakete erscheinen verzögert und sind bisher ohne Grafik-Bibliothek.
Wenn jemand auf einer Plattform zuhause ist und Binärpakete für eine weitere Plattform oder Distribution compilieren und betreuen möchte, so werden wir diese gerne verlinken oder auf unserem Download-Server bereitstellen.
|
|
Cenon auf GNUstep / Linux
Cenon mit GNUstep (Linux und andere Unix-Derivate) zeigt immer wieder neue Herausforderungen, sobald sich die GNUstep-Basis entwickelt und neue Instabilitäten auftauchen. Aktuell schaut niemand so recht danach, dass Cenon auch nach Änderungen an GNUstep weiterhin läuft.
Aber auch generell hat das GNUstep-Projekt noch einen grossen Hunger nach Helfern, die dem Projekt aktiv zur Hand gehen. Wendet man Programme auf GNUstep an finden sich Unschönheiten und Zicken von selbst, dem Projekt fehlen noch Leute die diese Probleme jagen und tilgen.
|